Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.37547/ijp/Volume05Issue09-81
Lexical And Stylistic Connotations In Literary Translation
Abstract
The article examines the complex phenomenon of lexical and stylistic connotations in literary translation, emphasizing how emotional, cultural, and aesthetic shades of meaning influence translation decisions. Lexical units in literary works often go beyond their direct meanings and carry stylistic coloring that reflects the author’s worldview and artistic individuality. Translating such connotative richness requires the translator’s sensitivity to both linguistic and cultural contexts. Through examples from English, Russian, and Uzbek literature, the paper explores how metaphors, idioms, and culturally marked words are reinterpreted in translation. The study reveals that literal translation may distort the stylistic beauty of the text, whereas adaptive strategies—such as contextual substitution and compensation—help to preserve the emotional depth and artistic resonance of the original.
Keywords
Literary translation, connotation, stylistic coloring
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Lotman, Y. M. (1992). The Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.
Aitmatov, C. (1980). The Day Lasts More Than a Hundred Years. Moscow: Progress Publishers.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Bazarov Zokir Mekhrikulovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.