Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-04

TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION

Yuldosheva Vazira Ziloliddin Qizi , The National University Of Uzbekistan, 2nd Year Master Student Of Comparative Linguistics And Linguistic Translation, Uzbekistan

Abstract

The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to identify the difficulties and specificities of translating oxymorons from English into Uzbek, and to develop effective strategies to overcome them. The study will analyze a variety of English literary texts that contain oxymorons, and their translations into Uzbek, to identify common patterns and challenges. The study will also examine the impact of different translation strategies on the overall meaning and style of the translated text. This will involve analyzing the translations in terms of their accuracy, fluency, and style, as well as their ability to convey the intended meaning and effect of the original text.

Keywords

Translational specificity, Stylistic approach, target languages

References

Shakespeare, William. Romeo and Juliet. Act 1, Scene 1.

Wilde, Oscar. The Importance of Being Earnest. Act 1.

Dickens, Charles. Great Expectations. Chapter 1.

Orwell, George. Animal Farm. Chapter 3.

Joyce, James. Ulysses. Chapter 1.

Coleridge, Samuel Taylor. The Rime of the Ancient Mariner.

Frost, Robert. Fire and Ice.

Yeats, W.B. The Second Coming.

Poe, Edgar Allan. The Raven.

Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels. Part 3, Chapter 3.

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Yuldosheva Vazira Ziloliddin Qizi. (2023). TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION. International Journal Of Literature And Languages, 3(04), 21–24. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-04