Articles | Open Access | https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue06-05

COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURE-BOUND WORDS IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS” AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

Asadbek Bozorov , Graduate Of Bukhara State University, Faculty Of Foreign Languages, Uzbekistan

Abstract

This article explores how the translation of Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek reflects the influence of language and culture on the story's reception. It focuses on the translation of culture-bound words and stylistic devices, analyzing the methods used to retain the novel's emotional impact and cultural depth across different languages. By examining specific examples of translated text, the study highlights the techniques translators use to make the narrative relatable and understandable for diverse audiences. The analysis demonstrates how adaptations in translation can affect readers' understanding and enjoyment of the story across cultural lines

Keywords

Translation, culture-bound words, emotional impact

References

Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns. New York, Riverhead Books, 22 May 2007.

Хусейни, Халид. Тысяча сияющих солнц / перевод Сергея Соколова. - Москва, Phantom Press, 2009.

Ҳусайний, Холид. Минг қуёш шуъласи: роман / таржимон Рустам Жабборов. – Тошкент, Янги аср авлоди, 2016. – 288 б.

https://cantonasylumforinsaneindians.com/history_blog/tag/ration-day/#:~:text=On%20most%20reservations%2C%20one%20day,for%20annuities%20paid%20in%20goods

Article Statistics

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Asadbek Bozorov. (2024). COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURE-BOUND WORDS IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS” AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES. International Journal Of Literature And Languages, 4(06), 24–28. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue06-05