 Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue06-05
                                                                                                                Articles
                                    | Open Access | 																																		
														
				
								https://doi.org/10.37547/ijll/Volume04Issue06-05
				
							                                COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURE-BOUND WORDS IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS” AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES
Abstract
This article explores how the translation of Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek reflects the influence of language and culture on the story's reception. It focuses on the translation of culture-bound words and stylistic devices, analyzing the methods used to retain the novel's emotional impact and cultural depth across different languages. By examining specific examples of translated text, the study highlights the techniques translators use to make the narrative relatable and understandable for diverse audiences. The analysis demonstrates how adaptations in translation can affect readers' understanding and enjoyment of the story across cultural lines
Keywords
Translation, culture-bound words, emotional impact
References
Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns. New York, Riverhead Books, 22 May 2007.
Хусейни, Халид. Тысяча сияющих солнц / перевод Сергея Соколова. - Москва, Phantom Press, 2009.
Ҳусайний, Холид. Минг қуёш шуъласи: роман / таржимон Рустам Жабборов. – Тошкент, Янги аср авлоди, 2016. – 288 б.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2024 Asadbek Bozorov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
